訪米中の安倍首相は現地時間4月29日午前、上下院議員を前に演説しました。
英語で。
マスコミによると
侵略とおわびの言葉は無く、痛切な反省を述べたということです。
さて、「痛切な反省」 って、英語でどう言ったのか。
4月30日の日本経済新聞によると
「deep remors」 「repentance」 を使ったそうです。
英和辞典を引くと
「remors」 は 「良心の呵責、憐み、慈悲」 となっています。
「repentance」 は 「後悔、ざんげ」。
戦後50年の 「村山談話」 で使われたのは 「deep remors」 でした。
つまり 「村山談話の踏襲」 をしたわけです。
よく練られた内容だったようです。
が、私は思います。潔く(いさぎよく)謝ってしまえ。「頭を下げるのはタダ」 なんだから。
・