村上春樹さんの作品は海外ではどう読まれているのでしょう

 

今年のノーベル物理学賞に青色LEDを開発した日本の3氏が

選ばれました。赤崎さん、天野さん、中村さん、おめでとう

ございます。

 

他には

文学賞村上春樹さん

・平和賞に日本国憲法 

が有力候補として挙がっていましたが、残念ながら受賞を逃し

ました。

 

ところで、私は思います。村上さんはじめ日本の文学作品って

海外でどう読まれているのでしょうか。多分、誰かが現地の言葉に

翻訳して出版しているのでしょう。まさか村上氏ご自身が翻訳を?

 

 

翻(ひるがえ)って、日本では海外の作品は日本語に翻訳されて、

私たちは読んでいます。

 

その出来栄えは翻訳者の手腕にかかっているように思います。

というのは、私が今までに読んだ作品は、読みにくい物が多かった

からです。

どうしても直訳風から抜け出せていません。

 

だから私は海外の文学作品は読まないようにしています。

読んでいて疲れるのです。

 

 

そう考えると、疑問がいっぱい湧いてきます。

・村上氏の作品はどんな人が翻訳しているのか?

・その翻訳はノーベル文学賞の候補に上るほどの出来栄えなのか?

 

ノーベル省選考に関しては

・選考委員のみなさんは日本語で読んでいるのか? まさかねー。 

・翻訳を軽視し、ストーリーを重視して評価しているのか?

・翻訳者も込みで選考対象にしているのか?

 

英語の村上春樹作品を取り寄せても、評価する能力がない私が

語る資格はないんですけど。

このエントリーをはてなブックマークに追加